背单词软件常常将grocery翻译为杂货铺,以至于我很长时间认为杂货铺的翻译是grocery。
但深究杂货铺和grocery的含义,这种翻译大概是错误的。且看二者的词典释义:
杂货(zá huò)(杂货铺词条在我的大辞海上找不到) 各种日用的零星货物。如:杂货铺; 日用杂货。《醒世恒言·卖油郎独占花魁》: “一应麦豆茶酒油盐杂货, 无所不备。”
出处:语词卷
grocery /ˈɡrəʊsəri; NAmE ˈɡroʊsəri’/ NOUN ( plural groceries ) 1.(especially BrE)(NAmE usually ˈgrocery store’) [countable] a shop/store that sells food and other things used in the home. In American English ’grocery store’is often used to mean ‘supermarket’. 食品杂货店(在美式英语中 grocery store 常用以指 supermarket) 2.groceries [plural] food and other goods sold by a groceror at a supermarket 食品杂货
可以注意到grocery明确有“食品“的含义,而中文语境中的杂货铺,大概很少和食物联系上。此外,中文语境中的杂货铺大概是贩卖“小零碎”的低调存在,而反观grocery store,在美国甚至指supermarket,是一种高调的存在。
更直观的说,这是“杂货铺”的百度图片搜索结果:
而这是grocery的Google图片搜索结果:
故二者词义差距很大,将杂货铺译成grocery是很不当的。
杂货铺的良好翻译?
junk store 可能是杂货铺的一个较为良好的翻译。junk store直译是旧货店,而旧货店和杂货铺可能有一些重合的区域。
至少,junk store和杂货铺的重合范围一定比grocery和杂货铺的重合范围大。
这一点也可以从图片搜索结果中体现:
因此在翻译“杂货铺”时,可以尝试翻译为junk store。
这篇文章就到这里~