今日无用英语——杂货铺的正确翻译
justaLoli

背单词软件常常将grocery翻译为杂货铺,以至于我很长时间认为杂货铺的翻译是grocery

但深究杂货铺和grocery的含义,这种翻译大概是错误的。且看二者的词典释义:

杂货(zá huò)(杂货铺词条在我的大辞海上找不到) 各种日用零星货物。如:杂货铺; 日用杂货。《醒世恒言·卖油郎独占花魁》: “一应麦豆茶酒油盐杂货, 无所不备。”
出处:语词卷

grocery /ˈɡrəʊsəri; NAmE ˈɡroʊsəri’/ NOUN ( plural groceries ) 1.(especially BrE)(NAmE usually ˈgrocery store’) [countable] a shop/store that sells food and other things used in the home. In American English ’grocery store’is often used to mean ‘supermarket’. 食品杂货店(在美式英语中 grocery store 常用以指 supermarket) 2.groceries [plural] food and other goods sold by a groceror at a supermarket 食品杂货

可以注意到grocery明确有“食品“的含义,而中文语境中的杂货铺,大概很少和食物联系上。此外,中文语境中的杂货铺大概是贩卖“小零碎”的低调存在,而反观grocery store,在美国甚至指supermarket,是一种高调的存在。

更直观的说,这是“杂货铺”的百度图片搜索结果:

能看到几乎与食品无关,且店面偏小

而这是grocery的Google图片搜索结果:

能看到几乎与完全是食品,且店面类似超市

故二者词义差距很大,将杂货铺译成grocery是很不当的。

杂货铺的良好翻译?

junk store 可能是杂货铺的一个较为良好的翻译。junk store直译是旧货店,而旧货店和杂货铺可能有一些重合的区域。

至少,junk store和杂货铺的重合范围一定比grocery和杂货铺的重合范围大。

这一点也可以从图片搜索结果中体现:

junk store的google搜索结果。至少有了中文“杂货铺”的意境

因此在翻译“杂货铺”时,可以尝试翻译为junk store。

这篇文章就到这里~